Two (Mis)translations

어제도 하로밤
나그네 집에
가마귀 가왁가왁 울며 새었소.

또 몇 십 리(十里1)
어디로 갈  까.

산(山)으로 올라갈까
들로 갈까
오라는 곳이 없어 나는 못 가오.

말 마소, 내 집도
정주 곽산 2 (定州郭山)
차(車) 가고 배 가는 곳이라오.

여보소, 공중에
저 기러기
공중엔 길 있어서 잘 가는가?

여보소, 공중에
저 기러기
열십자(十字) 복판에 내가 섰소.

갈래갈래 갈린 길
내게 바이 갈 길이 하나 없소.


again last night,
in the wanderer’s house
caw-cawing a crow stayed awake.

again how many li 1
will lead me to where?

up to the mountain?
to the field?
no place bids me come, so i cannot go.

do not speak of my home,
kwak mountain of chongju2
it too is a place reached by car and boat.

listen to me, wild geese
in the sky,
is there a road paved in the air that you travel so sure?

listen to me, wild geese
in the sky,
i stand in the middle of a crossroads.

even if the road
is split and split with roads,
truly no way is mine.


  1. 里 (li): unit of measurement
  2. 정주 곽산: Kwaksan, North Pyong'an Province, Korean Empire

by Kim Sowol (1902-1934), trans.  Ae Hee Lee